Музыка / синглы

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Слова

Боже правде, ти што спасеод пропасти досад нас,чуј и одсад наше гласеи од сад нам буди спас.Моћном руком води, бранибудућности српске брод,Боже спаси Боже храни,српске земље, српски род!1Сложи српску браћу драгуна свак’ дичан славан рад,слога биће пораз врагуа најјачи српству град.Нек’ на српској блиста гранибратске слоге златан плод,Боже спаси, Боже храни,српске земље, српски род!1Нек’ на српско ведро челотвог не падне гнева гром,благослови Србу селопоље, њиву, град и дом!Кад наступе борбе даник’ победи му води ход,Боже спаси, Боже храни,српске земље, српски род!1Из мрачнога сину гробасрпске славе нови сјај,²настало је ново доба,нову срећу, Боже дај!Отаџбину српску брани³пет вековне борбе плод,Боже спаси, Боже храни,моли ти се српски род! Bože pravde, ti što spaseod propasti dosad nas,čuj i odsad naše glasei od sad nam budi spas.Moćnom rukom vodi, branibudućnosti srpske brod,Bože spasi Bože hrani,srpske zemlje, srpski rod!1Složi srpsku braću draguna svak’ dičan slavan rad,sloga biće poraz vragua najjači srpstvu grad.Nek’ na srpskoj blista granibratske sloge zlatan plod,Bože spasi, Bože hrani,srpske zemlje, srpski rod!1Nek’ na srpsko vedro čelotvog ne padne gneva grom,blagoslovi Srbu selopolje, njivu, grad i dom!Kad nastupe borbe danik’ pobedi mu vodi hod,Bože spasi, Bože hrani,srpske zemlje, srpski rod!1Iz mračnoga sinu grobasrpske slave novi sjaj,²nastalo je novo doba,novu sreću, Bože daj!Otadžbinu srpsku brani³pet vekovne borbe plod,Bože spasi, Bože hrani,moli ti se srpski rod! Боже правды, Ты, СпасавшийНас от смерти, бед и ран,Внемли вновь моленьям нашим:Будь и впредь спасеньем нам!Направляй рукою твердойНаш корабль в пучине вод.Сохрани, спаси нас, Боже,Землю сербов, сербский род!1Сложи сербских братьев силуНа достойный, славный труд.Наш союз — врагам могила,Сербам — к цели верный путь.Пусть блестит на ветви сербстваЗолотой единства плод.Сохрани, спаси нас, Боже,Землю сербов, сербский род!1Пусть на головы людскиеТвой не грянет гнева гром.Сербское село помилуй,Поле, ниву, город, дом!Если брани день встревожит —Нам ускорь к победе ход.Сохрани, спаси нас, Боже,Землю сербов, сербский род!1И из мрачной сини склеповСербской славой вновь сияй.²Нам в наставшем новом векеСчастья вновь, о Боже, дай!Ты спасти отчизну можешь³Пятьсотлетней битвы плод.Сохрани, спаси нас, Боже —Тебя молит сербский род!
Слова, ранее использовавшиеся Сербским королевством

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня  очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

другие песни от: Гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:22

    Гимн
    Arsenal

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:53

    Гимн
    Manchester United

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:34

    Гимн
    FC Manchester City

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:43

    Гимн
    СБУ «Альфа»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:46

    Гимн
    Отечественный автопром =)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Гимн
    «Строитель»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:55

    ГИМН
    ВСЖД ВОСТОЧНО — СИБИРСКСАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    Гимн
    ФК Анжи Махачкала

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:13

    ГИМН
    ПЛАНЕТА DFM

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    гимн
    Турция 2012

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:37

    Гимн
    Олимпийский гимн «Сочи-2014»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:17

    Гимн
    Морской пехоты США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:08

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Гимн
    Kazantip 2002

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:16

    Гимн
    МЧС (спасатели)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    Гимн
    Кубанской молодёжи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:03

    Гимн
    Кубанской молодежи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:51

    Гимн
    Республики Башкортостан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    ГИМН
    «ЕДИНОЙ РОССИ»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:33

    Гимн
    Росси / Track03

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:33

    Гимн
    ДОЛ » Романтик «

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:39

    Гимн
    Жыве Беларусь!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:07

    Гимн
    World Of WarCraft

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:29

    Гимн
    ФК ЦСКА Москва

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:00

    Гимн
    ФК ЦСКА Москва

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:06

    Гимн
    _(ФК ЦСКА)_

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:32

    Гимн
    ФК ЦСКА

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:59

    Гимн
    Божественная мелодия) живем ради того, чтобы в один знаменательный день услышать ее! и гордиться за

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:23

    Гимн
    Мой Пермский Край

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:07

    Гимн
    Мой Пермский край

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:14

    ГИМН
    под ягу басс под страйк хард басс Rmx

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:09

    Гимн
    Перу

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:38

    Гимн
    Интер

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:21

    гимн
    Интера(поёт весь интер)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:00

    Гимн
    «Интер»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:38

    Гимн
    Интер Милан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:05

    ГИМН
    ВСЕ ПАРНИ КОЗЛЫ….ХДХДХД

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    Гимн
    Республики Башкортостан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:49

    Гимн
    ФК РУСИЧИ (Орел)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:25

    гимн
    Conter-Strike

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимн
    Эшли Тисдейл

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:25

    Гимн
    Море, солнце, песок и горы мы это Вита родные просторы. Нас много скучно не будет… Мы это Вита и м

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:53

    гимн
    лагерь «Зелёный Бор»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:24

    Гимн
    Кристик,только для тебя!Ржач

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

    Гимн
    «Крошка Картошка»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Гимн
    Гимн Удмуртии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    05:56

    Гимн
    Удмуртии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:51

    Гимн
    Агу

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Кеды мы жыемы.

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

За твоим пшэводэм

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Бэнджем Поляками,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

Муви запўаканы:

«Сўухай ено, поно нащи

Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Если мы живы.

Всё, что отнято вражьей силой,

Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

И Отчизна наша

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

другие песни от: Национальный Гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:45

    Национальный гимн
    Румыния

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Национальный Гимн
    Израиля

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:43

    Национальный Гимн
    Великобритании(God Save the Queen)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:01

    Национальный гимн
    Соединённых Штатов Америки

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:27

    Национальный Гимн
    Германии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Национальный Гимн
    Великобритании

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:01

    Национальный Гимн
    Гимн США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Национальный Гимн
    Португалии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Национальный Гимн
    Канады

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:14

    Национальный Гимн
    Туркменистан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:04

    Национальный Гимн
    Испании

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Национальный Гимн
    Казахстан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:58

    Национальный гимн
    Дания

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    06:41

    Национальный гимн
    Италия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:50

    Национальный гимн
    Кубы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:42

    Национальный гимн
    Республика Казахстан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:23

    Национальный гимн
    Люксембург

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:00

    Национальный гимн
    Норвегия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:51

    Национальный гимн
    Республика Казахстан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:34

    Национальный гимн
    Австрия: Land der Berge, Land am Strome

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:13

    Национальный гимн
    Китай

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:06

    Национальный Гимн
    Эстония

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:45

    Национальный гимн
    Израиль

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Национальный гимн
    Северной Кореи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:03

    Национальный гимн
    Республика Армения

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:04

    Национальный Гимн
    Испания

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:27

    Национальный гимн
    Славься!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:27

    Национальный гимн
    Швеция

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:34

    Национальный гимн
    Бельгия: La Brabançonne

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    Национальный Гимн
    Гимн Германии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:19

    Национальный Гимн
    Республика Колумбия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:29

    Национальный Гимн
    Гимн Австрии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:11

    Национальный гимн
    Финляндия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:30

    Национальный гимн
    Франция: Марсельеза

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Национальный гимн
    Англии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:29

    Национальный Гимн
    Таджика

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Национальный Гимн
    Дания

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:58

    Национальный Гимн
    Сирия (حـماةَ للـديارِ)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:32

    Национальный гимн
    Финляндия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:43

    Национальный гимн
    Республика Беларусь

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:15

    Национальный Гимн
    Чехия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:20

    Национальный Гимн
    Словакия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:31

    Национальный гимн
    Эстония

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Национальный Гимн
    Литва

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:28

    Национальный Гимн
    Великобритания

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:02

    Национальный Гимн
    Англия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:58

    Национальный гимн
    Австралия

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:46

    Национальный гимн
    СССР

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:43

    Национальный гимн
    Китай

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Заключение

Государственный гимн – неотъемлемый атрибут и символ страны. Тем более интересно, когда у «главной песни» такая насыщенная и поучительная история. Еще более захватывающе, когда эта история плотно переплетена с прошлым сегодняшних Белоруссии, России и Украины.

Главное понять, что есть вещи в прошлом, к которым каждый народ относится особенно трепетно, и не стоит теребить национальные раны излишней осведомленностью. Конечно, если ваша цель — пройти собеседование.

Была ли статья полезна?

Да29Нет

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Не Анапа
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector