Гимн джибути

История

Государственный гимн Джибути был принят после обретения независимости от Франция в 1977 г. Слова в Сомалийский, и были написаны Аден Эльми. Мелодию сочинили Абди Робле.

Гимн впервые был официально исполнен на церемонии независимости 27 июня 1977 года.

Исторические ссылки

Тематически лирика Эльми ссылается на флаг страны, поскольку он связан с борьбой Джибути за независимость. Французы заявили права на регион, известный как Французский Сомалиленд в середине 1800-х гг. В течение следующего столетия регион находился под контролем ряда Французские губернаторы. Этот район служил фоном для французских сражений с различными противниками, включая Россия и Италия.

В 1958 г. референдум был проведен в Джибути, чтобы решить, присоединиться ли к Сомалийской Республике или остаться с Францией. Референдум оказался в пользу продолжения ассоциации с Францией, но были сообщения о подтасовка голосов, когда французы изгнали тысячи сомалийцев до того, как референдум достиг результатов голосования. В августе 1960 года официальный визит на территорию тогдашнего президента Франции генерала Шарль де Голль, также был встречен демонстрациями и беспорядками.

19 марта 1967 г. второй плебисцит был проведен. Как и на референдуме 1959 года, голосование также было разделено по этническому признаку: Сомалийцы обычно голосование за независимость с целью возможного воссоединения с Сомали, а Афарс в основном предпочитает оставаться связанным с Францией. Вновь поступили сообщения о фальсификации результатов голосования со стороны французских властей. Объявление результатов спровоцировало гражданские волнения, в результате которых погибло несколько человек. Франция также увеличила свою военную силу вдоль границы. Вскоре территория была переименована. Французская территория Афарс и Иссас, но объединение растущего населения Сомали и Афар привело к голосовать за независимость в 1977 г., официально отмечая Джибутинезависимость.

История

Государственный гимн Джибути был принят после обретения независимости от Франция в 1977 г. Слова в Сомалийский, и были написаны Аден Эльми. Мелодию сочинили Абди Робле.

Гимн впервые был официально исполнен на церемонии независимости 27 июня 1977 года.

Исторические ссылки

Тематически лирика Эльми ссылается на флаг страны, поскольку он связан с борьбой Джибути за независимость. Французы заявили права на регион, известный как Французский Сомалиленд в середине 1800-х гг. В течение следующего столетия регион находился под контролем ряда Французские губернаторы. Этот район служил фоном для французских сражений с различными противниками, включая Россия и Италия.

В 1958 г. референдум был проведен в Джибути, чтобы решить, присоединиться ли к Сомалийской Республике или остаться с Францией. Референдум оказался в пользу продолжения ассоциации с Францией, но были сообщения о подтасовка голосов, когда французы изгнали тысячи сомалийцев до того, как референдум достиг результатов голосования. В августе 1960 года официальный визит на территорию тогдашнего президента Франции генерала Шарль де Голль, также был встречен демонстрациями и беспорядками.

19 марта 1967 г. второй плебисцит был проведен. Как и на референдуме 1959 года, голосование также было разделено по этническому признаку: Сомалийцы обычно голосование за независимость с целью возможного воссоединения с Сомали, а Афарс в основном предпочитает оставаться связанным с Францией. Вновь поступили сообщения о фальсификации результатов голосования со стороны французских властей. Объявление результатов спровоцировало гражданские волнения, в результате которых погибло несколько человек. Франция также увеличила свою военную силу вдоль границы. Вскоре территория была переименована. Французская территория Афарс и Иссас, но объединение растущего населения Сомали и Афар привело к голосовать за независимость в 1977 г., официально отмечая Джибутинезависимость.

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Кеды мы жыемы.

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

За твоим пшэводэм

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Бэнджем Поляками,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

Муви запўаканы:

«Сўухай ено, поно нащи

Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Если мы живы.

Всё, что отнято вражьей силой,

Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

И Отчизна наша

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

Гимн

Сомалийский текст песни Афар текст песни английский перевод французский перевод Перевод на арабский

Hinjinne u sara kacaCalankaan harraad iyoHaydaar u mudateen!Haydaar u mudateen!Hir cagaarku qariyayiyoХабкай самаду тахаюXiddig dhi igleh hoorshooCaddaan lagu hadheeyaay.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.

Соолисных инких солейSimbiliiy kah ningicleBakaarat kah sugunne! (2)Bulci kaak qaran sido.Путь губи как тревога луса!Cutukti caxte cayduQidi wagri silaalo!Файлай хибати куму (4)

Восстань с силой! За мы подняли наш флаг,Флаг, который нам дорого обошелсяС крайности жажды и боли.Наш флаг, цвета вечной зелени земли,Небо голубое и белое — цвет мира;А в центре красная кровавая звезда.О наш флаг, какое прекрасное зрелище!

Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau, Le drapeau qui nous a coûté cher Avec une soif et une douleur extrêmes. Notre drapeau, dont les couleurs sont le vert éternel de la terre, Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix; Et dans le center de l’étoile rouge de sang. О нотр драпо, великолепное зрелище!

تنشأ مع قوة! لد أثرنا لعلمنا ،العلم الذي يكلفنا العزيزمع النقيضين من العطش والألم.لدينا علم ، التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض ،زرقة السماء ، والأبيض ، لون السلام ؛وفي وسط النجمة الحمراء من الدم.يا علم لنا ، ما له من منظر رائع!

Национальный гимн Джибути на сомалийском языке

Перевод песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ)

(Перевод текста песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ) на английский #english version, на английском языке)

La Unidad Popular/United nation Music and words: Sergio Ortega

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

De pie, cantar que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad. Y tu vendras marchando junto a mi y asi veras tu canto y tu bandera florecer, la luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendra.

De pie, luchar el pueblo va a triunfar. Sera mejor la vida que vendra a conquistar nuestra felicidad y en un clamor mil voces de combate se alzaran diran cancion de libertad con decision la patria vencera.

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha con voz de gigante gritando: ?adelante! El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

La patria esta forjando la unidad de norte a sur se movilizara desde el salar ardiente y mineral al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo iran la patria cubriran, su paso ya anuncia el porvenir.

De pie, cantar el pueblo va a triunfar millones ya, imponen la verdad, de acero son ardiente batallon sus manos van llevando la justicia y la razon mujer con fuego y con valor ya estas aqui junto al trabajador.

A variant of translation (MT. Огурцовой)

The sounds of our national anthem: the people is unbeatable!!! It ranks of the fearless and strong! A solid wall, are the colours in the battle. and tomorrow you will see them come through Over all the country багряною dawn The coming anthem rises above the ground

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido,

Our cry fly: the victory ahead! comrade believe, no other way And you come with me in the same formation, And you sing, and red flags are burning, As the morning crimson dawn, They call in tomorrow we are.

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido

Another possible variants of translation:

Get up, get up angry people! To fight the enemy prepare a patriot. Walk fearlessly, and with us sing; Let this song is poured over the earth, of the earth. The rays of dawn red visible. Come the day of freedom for the country.

A victory for us. Our power is in unity. We believe, we know, Fascists waiting for the tomb.

Another option (ensemble of “Grenada”)

Рекомендации

  1. ^
  2. «NCNA сообщает о церемонии независимости Джибути». Джибути: Информационная служба зарубежного вещания США. 27 июня 1977 г.
  3. Кевин Шиллингтон, Энциклопедия истории Африки, (CRC Press: 2005), стр. 360 ISBN .
  4. ^ Политическая хронология Африки, (Тейлор и Фрэнсис), стр. 132.
  5. ^ Newsweek, Том 81, (Newsweek: 1973), стр. 254.
  6. Полевой персонал американских университетов, Северо-восточная африка серия, Том 15, Выпуск 1, (Полевой персонал американских университетов: 1968), стр. 3.
  7. Жан Строус, Newsweek, Том 69, выпуски 10-17, (Newsweek: 1967), стр. 48.
  8. Элвин Дж. Коттрелл, Роберт Майкл Баррелл, Джорджтаунский университет. Центр стратегических и международных исследований, Индийский океан: его политическое, экономическое и военное значение, (Praeger: 1972), стр. 166.

другие песни от: Флаги, гербы и гимны стран мира

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:45

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Гонконга

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:54

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Лесото

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Экваториальной Гвинеи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:18

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Кувейта

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Бермудских островов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:54

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Фарерских о-вов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:31

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Гернси

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Ангильи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:00

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Гуама

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Англии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:57

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    гимн Сербии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:17

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Фолклендских о-вов

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:42

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн о. Мэн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:26

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Черногории

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:13

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Франции

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:31

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Белоруссии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Ямайки

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:48

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Киргизии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:15

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Финляндии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:18

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Эквадора

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:08

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Армении

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:03

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Бельгии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:45

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Израиля

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Египта

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:47

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Австрии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:13

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Ирана

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:07

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Боснии и Герцеговины

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:00

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Кирибати

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:56

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Анголы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:37

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Гватемалы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:03

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Индии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Ирландии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:50

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Афганистана

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:11

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Кабе-Верде

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:36

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Доминиканской республики

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:06

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Арубы

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:04

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Чехии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Барбадоса

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:58

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Алжира

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:04

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Брунея

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:23

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Эфиопии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:20

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Сальвадора

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Белиза

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:40

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Кении

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:54

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Бурунди

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:07

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Бенина

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:47

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Джибути

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:59

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Эритреи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:50

    Флаги, гербы и гимны стран мира
    Гимн Лаоса

Оригинальный текст и слова песни Мы поднимем свои флаги:

Еще не зажили шрамы на моей спине,Давай сильней, Сильней мою грудь ремнями,Я уже сколько лет,Боролся за то, что отобрали здесь версий нетКак оставаться свободным,Если ты скован цепямиЛомать-не строитьНо по-моему ты забыл про этоДумал забрать свободуЗаклеив нам рот липкой лентойТы ведь за главного,Рушишь мир, имея власть под рукойЕсли у тебя есть глаза Не значит, что ты не слепойПока ты пьешь у себя в кабинете ароматный кофеТаких как я убивают где-то в подворотняхТы не виноват не я буду спорить об этомА если Бога нет, ты ответишь за все перед небомНаши сердца не заковать в железные оковыНаша любовь сильнее ваших тупых законовНас невозможно убить даже смертным приговоромПомни солнце рано или поздно Выйдет из-за туч снова

И мы поднимем свои флаги у вас над головамиБольше нет страхаБольше нечего терять намМы пешки-да, только жаль, вы не призналиЧто они в конце своего пути становятся ферзями 2

И жесткий приговор, срок, заткнись и сиди тишеНас зарывают в песок, но мы все еще дышим!Нарушая правила, уже своим существованиемНе спросив ни слова с пылью, грязью нас смешалиЯ не понимаю, мы среди стада барановСраны что ли тут за пастухом на поле мясокомбинатИ мы не вашего закона-ха! И не надоДа не суйте суйте свои рога на нашу волчью стаюСами, карабкаясь выбившись из сил преодолеваяПрепятствия все на своем пути. вЕДЯ ПОТЕРИ, БОЛЬ, СЛЕЗЫ,ПРОДОЛЖАЛИ ИДТИУбиваешь жизни, но надежду тебе не убить!Всех не сломать, всех не лишить свободыПока мы можем дышать, мы не покинем поле бояМы не будем играть для вас чужие ролиМы не будем молчать, всем рот нам не закроешь!Наши сердца не заковать в железные оковы!Наша любовь сильнее ваших тупых законовНас невозможно убить даже смертным приговоромПомни, солнце рано или поздно выйдет из-за туч снова

И мы поднимем свои флаги у вас над головамиБольше нет страхаБольше нечего терять намМы пешки-да только жаль вы не призналиЧто они в конце своего пути становятся ферзями 2

Гимн

Сомалийский текст песни Афар текст песни английский перевод французский перевод Перевод на арабский

Hinjinne u sara kacaCalankaan harraad iyoHaydaar u mudateen!Haydaar u mudateen!Hir cagaarku qariyayiyoХабкай самаду тахаюXiddig dhi igleh hoorshooCaddaan lagu hadheeyaay.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.Maxaa haybad kugu yaal.

Соолисных инких солейSimbiliiy kah ningicleBakaarat kah sugunne! (2)Bulci kaak qaran sido.Путь губи как тревога луса!Cutukti caxte cayduQidi wagri silaalo!Файлай хибати куму (4)

Восстань с силой! За мы подняли наш флаг,Флаг, который нам дорого обошелсяС крайности жажды и боли.Наш флаг, цвета вечной зелени земли,Небо голубое и белое — цвет мира;А в центре красная кровавая звезда.О наш флаг, какое прекрасное зрелище!

Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau, Le drapeau qui nous a coûté cher Avec une soif et une douleur extrêmes. Notre drapeau, dont les couleurs sont le vert éternel de la terre, Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix; Et dans le center de l’étoile rouge de sang. О нотр драпо, великолепное зрелище!

تنشأ مع قوة! لد أثرنا لعلمنا ،العلم الذي يكلفنا العزيزمع النقيضين من العطش والألم.لدينا علم ، التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض ،زرقة السماء ، والأبيض ، لون السلام ؛وفي وسط النجمة الحمراء من الدم.يا علم لنا ، ما له من منظر رائع!

Национальный гимн Джибути на сомалийском языке

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Мы поднимем свои флаги исполнителя ЛГБТ:

Have not yet healed scars on my back,Let us strongerStronger than my chest strapsI have many yearsFought for that selectedthere are no versionsHow to remain freeIf you are chainedBreaking-not to buildBut I think you’ve forgotten about itFreedom of thought takeWe seal the mouth with adhesive tapeYou’re in charge,Rushish world, having power at your fingertipsIf you have eyesDoes not mean that you are not blindAs long as you drink in his office flavored coffeeLike I killed somewhere in the doorwaysYou’re not to blame I’m not going to argue about itAnd if God does not exist, you will answer for all before the skyOur hearts are not chained in iron shacklesOur love is stronger than your stupid lawsWe can not be killed even a death sentenceRemember the sun sooner or laterCome out from behind the clouds again

And we raise our flag over your headThere is no more fearNothing more to lose usWe pawns yes, just wish you did not recognizeThat they are at the end of its path become queens 2

And the harsh sentence, term, shut up and sit quietlyWe were buried in the sand, but we still breathe!Breaking the rules, have their existenceDo not ask a word from dust, dirt have mixedI do not understand, we are among the flocks of sheepShit or something then the shepherd on the meat-packing plantAnd we’re not your law-ha! And do notDo not pop pop their horns for our wolf packThemselves, climbing from exhaustion overcomingObstacles everything in its path.Leading loss, pain, tears, keep goingKilling life, but hope you do not kill him!All is not broke, do not imprison allWhile we breathe, we will not leave the battlefieldWe will not play the role of someone else for youWe will not be silent, all we will not close my mouth!Our hearts are not chained in iron shackles!Our love is stronger than your stupid lawsWe can not be killed even a death sentenceRemember, the sun sooner or latercome out from behind the clouds again

And we raise our flag over your headThere is no more fearNothing more to lose usWe pawns, but only sorry you did not recognizeThat they are at the end of its path become queens 2

История

Государственный гимн Джибути был принят после обретения независимости от Франции в 1977 году. Слова написаны на сомалийском языке Аденом Эльми . Мелодию написал Абди Робле .

Гимн впервые был официально исполнен на церемонии провозглашения независимости 27 июня 1977 года.

Исторические ссылки

Тематически лирика Эльми ссылается на флаг страны, поскольку он связан с борьбой Джибути за независимость. Французы заявили права на регион, известный как Французский Сомалиленд, в середине 1800-х годов. В течение следующего столетия регион находился под контролем нескольких французских губернаторов . Этот район служил фоном для французских сражений с различными противниками, включая Россию и Италию .

В 1958 году в Джибути был проведен референдум, на котором было решено, присоединяться ли к Сомалийской республике или остаться с Францией. Референдум оказался в пользу продолжения ассоциации с Францией, но были сообщения о фальсификации результатов голосования , когда французы изгнали тысячи сомалийцев до того, как референдум достиг результатов голосования. В августе 1960 года официальный визит тогдашнего президента Франции генерала Шарля де Голля также был встречен демонстрациями и беспорядками.

19 марта 1967 г. был проведен второй плебисцит . Подобно референдуму 1959 года, голосование также было разделено по этническому признаку: местные сомалийцы обычно голосовали за независимость с целью возможного воссоединения с Сомали , а афары в основном предпочитали оставаться связанными с Францией. Вновь поступили сообщения о фальсификации результатов голосования со стороны французских властей. Объявление результатов спровоцировало гражданские волнения, в том числе несколько человек погибло. Франция также увеличила свою военную силу вдоль границы. Вскоре после этого территория была переименована в французскую территорию Афар и Иссас , но объединение растущего сомалийского и афарского населения привело к голосованию за независимость в 1977 году, что официально ознаменовало независимость Джибути .

Гимн

сомалийский текст Афар текст английский перевод французский перевод Перевод на арабский

Hinjinne у Сара как
Calankaan harraad iyo
Haydaar у mudateen!
Haydaar u mudateen!
Hir cagaarku qariyayiyo Habkay samadu
tahayoo Xiddig dhi
igleh hoorshoo Caddaan
lagu hadheeyaay.
Maxaa haybad kugu yaal.
Maxaa haybad kugu yaal.
Maxaa haybad kugu yaal.
Maxaa haybad kugu yaal.

Soolisnuh inkih solaa
Simbiliiy kah ningicle
Bakaarat kah sugunne! (2)
Bulci kaak qaran sido.
Путь губи как тревога луса!
Cutukti caxte caydu
Qidi wagri silaalo!
Файлай хибати куму (4)

Восстань с силой! Ибо мы подняли наш флаг ,
Флаг, который нам дорого обошелся
С крайностями жажды и боли .
Наш флаг, цвета вечной зелени земли,
голубизны неба и белого цвета мира;
А в центре красная кровавая звезда.
О наш флаг, какое великолепное зрелище!

Lève-toi avec force! Parce que nous avons hissé notre drapeau,
Le drapeau qui nous a coûté cher
Avec une soif et une douleur extrêmes.
Notre drapeau, dont les couleurs sont le vert éternel de la terre,
Le bleu du ciel et le blanc, la couleur de la paix;
Et dans le center de l’étoile rouge de sang.
О нотр драпо, великолепное зрелище!

تنشأ مع قوة! لقد أثرنا لعلمنا ،
العلم الذي يكلفنا العزيز
مع النقيضين من العطش والألم.
لدينا علم ، التي هي الألوان الخضراء الأبدية من الأرض ،
زرقة السماء ، والأبيض ، لون السلام ؛
وفي وسط النجمة الحمراء من الدم.
يا علم لنا ، ما له من منظر رائع!

Гимн Джибути на сомалийском языке

Рекомендации

  1. ^
  2. «NCNA сообщает о церемонии независимости Джибути». Джибути: Информационная служба зарубежного вещания США. 27 июня 1977 г.
  3. Кевин Шиллингтон, Энциклопедия истории Африки, (CRC Press: 2005), стр. 360 ISBN .
  4. ^ Политическая хронология Африки, (Тейлор и Фрэнсис), стр. 132.
  5. ^ Newsweek, Том 81, (Newsweek: 1973), стр. 254.
  6. Полевой персонал американских университетов, Северо-восточная африка серия, Том 15, Выпуск 1, (Полевой персонал американских университетов: 1968), стр. 3.
  7. Жан Строус, Newsweek, Том 69, выпуски 10-17, (Newsweek: 1967), стр. 48.
  8. Элвин Дж. Коттрелл, Роберт Майкл Баррелл, Джорджтаунский университет. Центр стратегических и международных исследований, Индийский океан: его политическое, экономическое и военное значение, (Praeger: 1972), стр. 166.

Заключение

Государственный гимн – неотъемлемый атрибут и символ страны. Тем более интересно, когда у «главной песни» такая насыщенная и поучительная история. Еще более захватывающе, когда эта история плотно переплетена с прошлым сегодняшних Белоруссии, России и Украины.

Главное понять, что есть вещи в прошлом, к которым каждый народ относится особенно трепетно, и не стоит теребить национальные раны излишней осведомленностью. Конечно, если ваша цель — пройти собеседование.

Была ли статья полезна?

Да29Нет

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

У нас только честные отзывы об агенциях праци.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Не Анапа
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: