Государственный гимн доминиканской республики — national anthem of the dominican republic

Текст песни

Закон о национальном гимне установил текст песни «O Canada» на двух официальных языках Канады, английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.

Тексты песен следующие:

Английский (1937)

Эдвард Джонсон поет оригинальные тексты Weir

Французский (1918)

Первый и Четвертый стихи в исполнении четверовца Октава Пеллетье

Инструментальная (1927)

«O Canada» и Королевский гимн «Боже, храни короля» в исполнении Персиваля Прайса с использованием карильон колокол на Башня мира в Оттаве

Инструментальная (1916)

Инструментальная версия «O Canada» 1916 года.

Инструментальная (начало 2000-х)

«O Canada» в исполнении Третьего крыла морской авиации США в начале 2000-х.

Проблемы с воспроизведением этих файлов? Видеть помощь СМИ.

английский текст песниО Канада!Наш дом и родной край!Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,Истинный Север сильный и свободный!Издалека,О, Канада, мы стоим на страже тебя.Боже, храни нашу землю славной и свободной!О, Канада, мы стоим на страже тебя.О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Французский текст песниÔ Канада!Terre de nos aïeux,Ton front est ceint de fleurons glorieux!Бюстгальтеры Car ton sait porter l’épée,Il sait porter la croix!Ton histoire est une épopéeDes plus brillants подвиги.Et ta valeur, de foi trempée,Protégera nos foyers et nos droits.Protégera nos foyers et nos droits.

Английский перевод парламентскойбюро переводовО Канада!Земля наших предковСлавные дела кружат твой лобПотому что твоя рука знает, как владеть мечомВаша рука знает, как нести крест;Ваша история — это эпопеяБлестящих делИ твоя доблесть пропитана веройЗащитит наши дома и наши права,Защитит наши дома и наши права.

Двуязычная версия 1О Канада!Наш дом и родной край!Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.Бюстгальтеры Car ton sait porter l’épée,Il sait porter la croix!Ton histoire est une épopéeDes plus brillants подвиги.Боже, храни нашу землю славной и свободной!О, Канада, мы стоим на страже тебя.О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Двуязычная версия 2Ô Канада!Terre de nos aïeux,Ton front est ceint de fleurons glorieux!Бюстгальтеры Car ton sait porter l’épée,Il sait porter la croix!Ton histoire est une épopéeDes plus brillants подвиги.Боже, храни нашу землю славной и свободной!О, Канада, мы стоим на страже тебя.О, Канада, мы стоим на страже тебя.

Было отмечено, что вступительная тема «О, Канада» очень похожа на «Марш священников» из оперы. Волшебная флейта, составленный в 1791 г. Вольфганг Амадей Моцарт. Линия «Истинный Север, сильный и свободный» основана на лорда Теннисона описание Канады как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряжение, которое нас позорит». В контексте стихотворения Теннисона Королеве, слово истинный означает «верный» или «верный».

Лирика и мелодия «O Canada» находятся в всеобщее достояние, статус, на который не влияет использование товарных знаков фраз «с пылающими сердцами» и «Des Plus Brillants подвиги» для Зимние Олимпийские игры 2010 в Ванкувере. Две провинции приняли латинский переводы фраз из английской лирики как их девизы: Манитоба—Gloriosus et Liber (Славный и бесплатный)-и Альберта—Fortis et Liber (Сильный и свободный). Точно так же Канадская армиядевиз Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).

カワキヲアメク

未熟 無ジョウ されど 美しくあれ
 

No Destiny ふさわしく無い

こんなんじゃきっと物足りない

くらい語っとけばうまくいく

物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた

既視感(デジャヴ) 何がそんな不満なんだ?

散々ワガママ語っといて これ以上他に何がいる?

そんなところも割と嫌いじゃ無い

もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」

中途半端だけは嫌

もういい

ああしてこうして言ってたって

愛して どうして? 言われたって

遊びだけなら簡単で 真剣交渉無茶苦茶で

思いもしない軽(おも)い言葉

何度使い古すのか?

どうせ

期待してたんだ出来レースでも

引用だらけのフレーズも

踵持ち上がる言葉タブーにして

空気を読んだ雨降らないでよ

まどろっこしい話は嫌

必要最低限でいい 2文字以内でどうぞ

紅の蝶は何のメールも送らない

脆い扇子広げる その方が魅力的でしょう

迷で

応えられないなら ほっといてくれ

迷えるくらいなら 去っといてくれ

肝心なとこは筒抜けで 安心だけはさせられるような

甘いあめが降れば

傘もさしたくなるだろう?

このまま

期待したままでよかった 目を瞑った

変えたかった 大人ぶった

無くした 巻き戻せなかった

今雨、止まないで

コピー、ペースト、デリート 

その繰り返し 吸って、吐いた

だから

それでもいいからさ 此処いたいよ

もういい

ああしてこうして言ってたって

愛して どうして? 言われたって

遊びだけなら簡単で 真剣交渉支離滅裂で

思いもしない重い真実(うそ)は

タブーにしなくちゃな?

きっと

期待してたんだ出来レースでも

公式通りのフレーズも

踵上がる癖もう終わりにして

空気を読んだ空晴れないでよ

今日も、雨。

傘を閉じて 濡れて帰ろうよ

Я кричу о своей жажде

Версии: #1#2

Юная, жестокая, но все равно… Красоту свою храни
 

Жить без судьбы не имею права,

Но сколько ни заводи разговор,

Всё с места ни на шаг не сдвинулось до этих пор.

Богатство, слова, любовь – их жаждать я устала вновь и вновь.

Дежа вю, чем же снова ты так недоволен?

Хоть и превышен капризов лимит,

Расскажи, к чему ещё сейчас душа лежит?

Но эту твою черту возненавидеть я не могу.

Ну всё… «Сколько ещё будешь мне это повторять?»

На полпути всё надоело бросать!

Хватит!

То, как ты все преподносишь,

То, как о любви меня просишь, —

В шутку говорить, вроде, так легко,

Но всё под откос всерьёз пошло.

Слова твои красивы, но невыносимо

Слышать эту болтовню из раза в раз!

Может,

гонки предрешён был давно исход,

На слова, что пустили мы в ход,

изранив друг друга, пора запрет наложить давно.

Пускай холодный дождь меня обходит стороной.

Я ненавижу пустые разговоры

«Мне достаточно необходимого минимума общения»

«Пожалуйста, ограничься парой букв»

Алая бабочка не отправляет писем.

Раскрыв крылья-веера, наверное я была бы привлекательнее!

Сомневаюсь

Если ответа не даёшь, скройся с глаз моих долой!

Сомнения достали? Просто дай побыть одной!

Самое главное говорить всё начистоту.

По крайней мере это может позволить тебе успокоиться.

Если бы с неба начали падать сладости,

Тебе бы всё равно захотелось раскрыть зонт?

Вот так…

Я, конечно, рада, что продолжала надеяться,

Но я закрывала глаза,

желала перемен и притворялась взрослой.

Я теряла и уже не могла всё отмотать назад.

Пусть дожди не затихают.

Копировать, вставить, удалить…

И так по кругу. Я сделала вдох, выдох.

Так что…

Поскольку меня это устраивает, я хочу остаться здесь!

Хватит!

То, как ты всё преподносишь,

То, как о любви меня просишь, —

В шутку говорить, вроде, так легко,

Но стать серьезнее время пришло.

Должна ли я запретить себе тяжёлую ложь,

Когда думаю совсем иначе?

Может,

Гонки предрешён был давно исход,

Фразы твои – гениальный расчёт,

Но ранить друг друга давно прекратить пора.

Надеюсь, что прояснятся небеса.

Сегодня опять дождливо.

Закрой свой зонт. Давай промокнем и пойдем домой

From Cookie with Love!

Добавлено Ананасовая Печенюха в вт, 09/04/2019 — 04:15

Популярная музыка

Натти Наташа

Доминиканский рок

Доминиканский рок также популярен среди молодежи и пожилых людей в Доминиканской Республике. Доминиканский рок находится под влиянием британского и американского рока, но также имеет свое собственное чувство уникального стиля. Рок-сцена в Доминиканской Республике в последние годы была очень яркой, охватывая многие жанры рока, такие как поп-рок , регги / рок, панк , металл . Доминиканский рок начал свое существование в начале 1980-х, когда на сцену вышли Луис Диас и Транспорте Урбано (которого считают отцом доминиканского рока ) и создали этот жанр. С тех пор появились сотни доминиканских рок-групп, наиболее успешными из которых являются Toque Profundo , Cahobazul, Guaitiao, Tabu Tek, Al-Jadaqui Tribu del Sol, Joe Blandino , Edwin Amorfy , Vicente Garcia , Álex Ferreira , Top 40, TKR. , Poket, La Siembra, La Reforma и другие. Rita Indiana y los Misterios — музыкальная группа, известная своим сочетанием традиционной музыки меренге и рока. Bocatabu, Dronk, Futuros Divorciados и 42-01 — новые доминиканские рок-группы, которые также набирают популярность .

Есть также несколько андерграундных металлических концертов, которые иногда проходят, в основном в городах Санто-Доминго и Сантьяго, где подростки и молодые люди обычно не удовлетворены другими жанрами.

Хип-хоп

Хип-хоп — это культурное движение, развитое в Нью-Йорке в 1970-х годах, в основном афроамериканцами и афролатиноамериканцами. С момента своего появления в Бронксе и Гарлеме образ жизни хип-хоп культуры сегодня распространился по всему миру. Одним из мест распространения хип-хопа была Доминиканская Республика. Четыре исторических элемента хип-хопа: MCing (рэп), DJing, городское искусство / тегирование (граффити) и b-boying (или брейк-данс). Наиболее известные распространенные элементы — это битбокс, мода хип-хопа и сленг хип-хопа. Все эти элементы были перенесены в Доминиканскую Республику с середины 80-х годов молодыми иммигрантами, которые вернулись на свою родину, обычно из Пуэрто-Рико, Нью-Йорка, Бостона и Флориды. Доминиканский хип-хоп начал набирать популярность в стране в 2006 и 2007 годах.

Дембоу и Реггетон

Реггетон пришел в Доминиканскую Республику из Пуэрто-Рико в 90-х годах. Доминиканский реггетон носит оригинальное название — дем-лук . Дембоу использует старые биты регги и реггетон в основном из Ямайки, Панамы и Пуэрто-Рико. Дем-лук используется делает дем-DOW ритм быстрее и громче. Доминиканские исполнители записи включают Black Point , Messiah El Artista , Monkey Black , Mozart La Para , Makleen , Juancho и Reychesta of Tres Coronas , Sensato del Patio , El Alfa , Chimbala и Don Miguelo .

Библиография

  • Ларрасабаль Бланко, Карлос. 1967. «Los Negros y la esclavitud en Санто-Доминго». Санто-Доминго: Постиго. Colección Pensamiento Dominicano, № 35.
  • Брилл, Марк. Музыка Латинской Америки и Карибского бассейна, 2-е издание, 2018 г. ISBN  Тейлора и Фрэнсиса
  • Диас Диас, Эдгардо. 2008. «Danza antillana, concuntos militares, национальный музыкальный и доминиканский стиль: retomando los pasos perdidos del меренге». Обзор латиноамериканской музыки 29 (2): 229–259.
  • Харви, Шон и Сью Стюард. «Атаки меренге». 2000. В Бротоне, Саймоне и Эллингеме, Марка с МакКоннаки, Джеймсе и Дуэйне, Орла (ред.), Мировая музыка, Том. 2: Латинская и Северная Америка, Карибский бассейн, Индия, Азия и Тихий океан , стр. 414–420. Rough Guides Ltd, Penguin Books. ISBN  1-85828-636-0

Национальный гимн Доминиканской Республики

https://youtube.com/watch?v=_fKM63vhjjY

гимн Доминиканской Республики на родном языке гимн Доминиканской Республики на русском языке

Quisqueyanos valientes, alcemosNuestro canto con viva emoción,Y del mundo a la faz ostentemosNuestro invicto glorioso pendón.¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte,A la guerra a morir se lanzóCuando en bélico reto de muerteSus cadenas de esclavo rompió.Ningun pueblo ser libre mereceSi es esclavo indolente y servil;Si en su pecho la llama no creceQue templó el heroismo viril.Mas Quisqueya la indómita y bravaSiempre altiva la frente alzará:Que si fuere mil veces esclavaOtras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieronde un intruso señor al desdén,¡Las Carreras ! ¡Beller!… campos fueronque cubiertos de gloria se ven.Que en la cima de heroíco baluarte,de los libres el verbo encarnó,donde el genio de Sánchez y Duartea ser libre o morir enseñó.Y si pudo inconsulto caudillode esas glorias el brillo empañar,de la guerra se vió en Capotillola bandera de fuego ondear.Y el incendio que atónito dejade Castilla al soberbio león,de las playas gloriosas le alejadonde flota el cruzado pendón.

Compatriotas, mostremos erguidanuestra frente, orgullosos de hoy más;que Quisqueya será destruidapero sierva de nuevo, jamás.Que es santuario de amor cada pechodo la patria se siente vivir;Y es su escudo invencible, el derecho;Y es su lema: ser libre o morir.Libertad que aún se yergue serenaLa victoria en su carro triunfal.Y el clarín de la guerra aún resuenaPregonando su gloria inmortal.¡Libertad! Que los ecos se agitenMientras llenos de noble ansiedadNuestros campos de gloria repiten¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

Отважные сыны Кискеи, запоём жес энтузиазмом нашу песнь,и представим пред лицо всего миранаш непобедимый прославленный стяг.Слава народу, неустрашимому и сильному,который бросился в смертельную битву,и тогда в жестокой схватке насмертьсвои рабские цепи он разбил!Ни один народ не заслуживает быть свободнымесли он — безвольный и угодливый раб;если в его груди не вздымается пламя,зажжённое мужественным героизмом.Но Кискея, неприручаемая и смелая,всегда гордо поднимет чело:ведь даже если бы она была тысячу раз рабыней,намного больше она умеет быть свободной.

Если же обман и хитрость подвергнут еёпоруганию вельможного захватчика,Лас Каррерас, Бельер — это поля битвы,на которых ещё видны свидетельства славы,где на вершине героического бастионаслово свободных обросло плотью,где гений Санчес и Дуартеучил, как быть свободным или умереть.А если непрошенный вождьпренебрежёт сиянием этой славы,то в Капотильо покажетсяразвевающийся огненный флаг войны.А пожар, который заставляет поразитьсявысокомерного льва Кастилии,отгонит его от прославленных берегов,где реет перекрещенный стяг.

Соотечественники, покажем же смелонаше чело, отныне ещё более гордое;пусть даже будет разрушена Кискея,но быть снова рабами — никогда!Пусть это святилище любви в каждой грудиродины отзовётся жизненной силой;а это — её непобедимый щит, право,это её девиз: быть свободным или умереть.Свобода пока лишь скромно поднимаетпобеду в свою триумфальную колесницу,и горн войны ещё раздаётся,оглашая её бессмертную славу.Свобода! Пока это эхо раздаётся,полные благородного душевного волнения,наши поля славы повторяют:Свобода! Свобода! Свобода!

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ИНФОРМАЦИИ О ДОМИНИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ МОЖНО ТУТ →  ЖМИ НА МЕНЯ
Читай еще о Доминиканской Республике:

  1. Гимн Доминиканской Республики

Обзор [ править ]

Первое публичное исполнение государственного гимна состоялось 17 августа 1883 года. Хотя музыка имела мгновенный успех, было высказано несколько возражений против лирики из-за наличия различных исторических неточностей. В 1897 году Prud’Homme представил исправленные тексты песен, которые сохранились до сих пор.

7 июня 1897 года Конгресс Доминиканской Республики принял закон , согласно которому «Himno Nacional» с оригинальной музыкой и исправленными текстами стал официальным национальным гимном страны; однако тогдашний президент Улисес Хёюро (1846-1898) наложил вето на этот акт, потому что автор лирики, Прюд’Хомм, был противником президента и его администрации. В 1899 году Хеюрокс был убит, и последовавший политический беспорядок помешал законному принятию государственного гимна до 30 мая 1934 года, когда «Himno Nacional» был официально принят и подписан в качестве закона.

Испанское название Доминиканской Республики, «Република Доминикано», никогда не используется в официальных испанских текстах гимна, ни является этнохоронит для доминиканцев, «Dominicanos». Скорее, коренное слово для острова Эспаньола , «Кискейя», используется дважды, а производное от него «демоним», «quisqueyanos», — один раз. Однако исследования, проведенные позже, показывают, что эти слова, похоже, не происходят от оригинального языка аравак таино .

На публике гимн обычно исполняется до конца четвертого абзаца текста.

Также обратите внимание, что официальный перевод испанских текстов песен на любой другой язык, включая английский , не был принят в качестве закона.

История[править | править код]

Впервые канадский гимн был исполнен 24 июня 1880 года в Квебеке оркестром под управлением Жозефа Везина. Тогда он представлял собой песню на французском языке, которая называлась «Песня нации» (фр. Chant National). Оригинальная версия песни была написана двумя жителями Квебека: К. Лавалле (музыка) и А-Б. Рутье (слова). В 1908 году учитель и юрист из Монреаля Р. Уир написал для песни оригинальный текст на английском языке, который не является переводом французского оригинала. С тех пор текст английского варианта изменялся неоднократно, в то время как французский вариант продолжает исполняться в неизменном виде.

В официальной обстановке песня дважды была исполнена 31 июля 1929 года по случаю 60-летнего юбилея объединения канадских провинций. Де-факто песня стала гимном страны в 1939 году, однако официальный статус гимна получила лишь 27 июня 1980 года через три дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека) и за три дня до празднования Канадского национального праздника. До этого времени официальным гимном считался британский гимн «God Save the Queen».

31 января 2018 года английский текст гимна был изменён, текущая версия не содержит дискриминации по половому признаку.

Тексты [ править ]

Испанская лирика
английский перевод

 Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,

Y del mundo a la faz ostentemos

Nuestro invicto glorioso pendón.

¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,

A la guerra a morir se lanzó,

Cuando en bélico reto de muerte

Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libremerce

Si es esclavo indlente y servil;

Si en su pecho la llama no crece

Que templó el heroísmo viril,

Mas Quisqueya la indómita y brava

Siempre altiva la frente alzará;

Que si fuere mil veces esclava

Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron

De un intruso señor al desdén,

¡Лас Каррерас! ¡Beller !, campos fueron

Que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroíco baluarte

De los libres el verbo encarnó,

Donde el genio de Sánchez y Duarte

A ser libre o morir enseñó.

Y si pudo inconsulto caudillo

De esas glorias el brillo empañar,

De la guerra se vio en Capotillo

La bandera de fuego ondear.

Y el incendio que atónito deja

De Castilla al soberbio león,

De las playas gloriosas le aleja

Donde flota el cruzado pendón.

Соотечественники, mostremos erguida

Nuestra frente, orgullosos de hoy más;

Que Quisqueya será destruida

Pero sierva de nuevo, ¡jamás!

Que es santuario de amor cada pecho

Do la patria se siente vivir;

Y es su escudo invencible el derecho;

Y es su lema ser libre o morir.

¡Либертад! que aún se yergue serena

La Victoria en su carro triunfal,

Y el clain de la guerra aún resuena

Pregonando su gloria inmortal.

¡Либертад! Que los ecos se agiten

Mientras
llenos de noble ansiedad

Nuestros campos de gloria repiten

¡Libertad! ¡Либертад! ¡Либертад!

Смелые Quisqueyans,
Давайте поднимем нашу песню с яркими эмоциями,

От мира до лица земли

Покажем наше непобедимое славное знамя.

Славься, нация, которая сильна и бесстрашна,

В войну бросилась на смерть,

Когда в
военном вызове на смерть

Его цепи рабства все еще разорваны.

Ни один народ не заслуживает быть свободным,

Если это ленивый раб и рабский;

Если в его груди не разрастается пламя

, выкованное мужественным героизмом.

Но Кискейя, храбрый и неукротимый,

Всегда гордо поднимает лоб,

Ибо, если бы она тысячу раз была рабыней,

Это много раз было бы бесплатно.

И если обман и хитрость разоблачили ее

Чтобы презирать назойливого человека,

Лас Каррерас! Белер! …

были видны
поля, покрытые славой.

На вершине нашего героического бастиона материализовалось

Слово свободы,

Где гений Санчеса и Дуарте

научил нас быть свободными или умереть.

И если бы мог невнимательный лидер

Уменьшить блеск этой славы,

О войне, увиденной в Капотильо,

Знамя огня развевается.

И огонь, который оставляет в шоке,

Надменный лев из Кастилии,

Уносит его с великолепных пляжей туда,

где плывет пересеченное знамя.

Соотечественники, покажем выпрямивший

Лоб, гордый за сегодняшний день;

Кискейя будет уничтожена

Но он больше никогда не будет порабощен.

Что каждый сундук любви — святилище,

Где чувствуется родина;

Закон — ее непобедимый щит;

Это ее девиз: будь свободным или умри.

Свобода, которая до сих пор безмятежно возвышает

Победу в своей триумфальной карете.

Труба войны все еще звучит,

провозглашая ее бессмертную славу

Свободу!
Пусть волнуют эхо,

В то время как полны благородной тревоги

Наши поля битвы славы отзываются этими словами —

Свобода!
Свобода! Свобода!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Не Анапа
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: